Ponder
International Man of Mystery
Edit: I realized I left part of the Independent Clause section incomplete. But I just thought of something handy.
If you wanted to say:
"He took the broom and swung it over his shoulder."
You could say:
"Took he broom and swung over his shoulder á-it."
By adding the accusative case, it means that the broom will never be mistaken for the subject, which is then quite apparent by the context. Furthermore, it means that subjects aren't necessary for independent clauses, meaning two clauses, which separated are both VSO, could be combines into one sentence as:
VSO , [conjunction] VO
Or even:
VSO , [conjunction] V
At the same time, I'm less inclined to allow that, because it might make the language too similar to English in terms of spoken structure by allowing more freedom in word order.
Gah! I don't know why I find this so exciting, but I do!
If you wanted to say:
"He took the broom and swung it over his shoulder."
You could say:
"Took he broom and swung over his shoulder á-it."
By adding the accusative case, it means that the broom will never be mistaken for the subject, which is then quite apparent by the context. Furthermore, it means that subjects aren't necessary for independent clauses, meaning two clauses, which separated are both VSO, could be combines into one sentence as:
VSO , [conjunction] VO
Or even:
VSO , [conjunction] V
At the same time, I'm less inclined to allow that, because it might make the language too similar to English in terms of spoken structure by allowing more freedom in word order.
Gah! I don't know why I find this so exciting, but I do!